Записи с темой: КнИгИ (7)
пятница, 21 мая 2010
this one feels like a flower
понедельник, 24 декабря 2007
this one feels like a flower
...
Як все уже було готово,
Тогдi якийсь їх филозоп
Хотiв сказать надгробне слово,
Та збився i почухав лоб;
Сказав: "Се мертвий i не дишеть,
Не видить, то єсть i не слишить,
Єй, єй! Уви! Он мертв, амiнь!"
Народ вiд рiчi умилився
I гiрко-гiрко прослезився
I мурмотав: "Паноче, згинь".
"Енеїда" 
Як все уже було готово,
Тогдi якийсь їх филозоп
Хотiв сказать надгробне слово,
Та збився i почухав лоб;
Сказав: "Се мертвий i не дишеть,
Не видить, то єсть i не слишить,
Єй, єй! Уви! Он мертв, амiнь!"
Народ вiд рiчi умилився
I гiрко-гiрко прослезився
I мурмотав: "Паноче, згинь".


суббота, 15 сентября 2007
this one feels like a flower
Товарищи, кто любит Сапковского вообще и "Ведьмака" в частности: вы это видели? 
Только осторожно, там траффик

Только осторожно, там траффик

суббота, 04 августа 2007
this one feels like a flower
Гоголя дочитала, теперь сижу ночь напролет читаю Раткевич, оторваться не могу 
Shee, спасибо
Я даже не ожидала, что мне настолько понравится.
Дракончики уже появились

Shee, спасибо

Дракончики уже появились

вторник, 31 июля 2007
this one feels like a flower
Голова болит, глаза слипаются, а я сижу и взахлеб перечитываю Гоголя.
И не могу оторваться
И не могу оторваться

среда, 27 июня 2007
this one feels like a flower
И кстати, еще о Сильме.
Уже несколько дней стабильно читаю его перед сном. И так хорошо потом спится... светло
Уже несколько дней стабильно читаю его перед сном. И так хорошо потом спится... светло

this one feels like a flower
Люди и нелюди, не читайте Сильмариллион в переводе Бобырь! Ну, это если хотите спать по ночам спокойно, вестимо 
Я осилила треть. Читаю с постоянно открытым оригиналом на фоне, ибо то и дело приходится сверяться с ним, чтобы понять, о чем вообще речь на русском. Как так можно писать - не понимаю в принципе. Такое ощущение, что человек литературным языком не владеет совершенно. Плюс то и дело натыкаюсь на сюрпризы - фрагменты оригинала, которые в переводе просто отсутствуют
А еще куча искажений, приведу потом примеры, а еще этот исковерканный квэнья...
Чую - терпение мое кончится, и уйду я читать оригинал нафиг
Потому что да, труднее, больше времени и сил отбирает, там язык еще очень своеобразный и сложный, но Бобырь... Бобырь - это невыносимо.
Сейчас буду много цитировать
Сначала этот, с позволения сказать, перевод, а потом еще стишок хороший выложу, старый, но очень в тему
Кто не заховался, я не виноват 
Итак
И это еще выборочно.
А теперь стихи. Как и обещала
Классика, можно сказать 
читать дальше
(с) C. Лихачева, Н. Прохорова
Радует одно: магию романа даже этот перевод испортить не смог. Несмотря ни на что - читаю и ловлю кайф
Любимая книга, однозначно.

Я осилила треть. Читаю с постоянно открытым оригиналом на фоне, ибо то и дело приходится сверяться с ним, чтобы понять, о чем вообще речь на русском. Как так можно писать - не понимаю в принципе. Такое ощущение, что человек литературным языком не владеет совершенно. Плюс то и дело натыкаюсь на сюрпризы - фрагменты оригинала, которые в переводе просто отсутствуют

Чую - терпение мое кончится, и уйду я читать оригинал нафиг

Сейчас буду много цитировать



Итак
И это еще выборочно.
А теперь стихи. Как и обещала


читать дальше
(с) C. Лихачева, Н. Прохорова
Радует одно: магию романа даже этот перевод испортить не смог. Несмотря ни на что - читаю и ловлю кайф

Любимая книга, однозначно.