К вопросу о. Эта выборка валяется у меня в черновиках уже страшно сказать сколько времени, всё руки не доходили ее выложить
(у меня еще перевод прекрасного по ГП валяется в черновиках уже полгода, кто-нибудь, пните меня). Ну вот сейчас и выложу, пока не забыла.
Преамбула: в далеком 2004-м году вышла одна из моих любимейших игр Thief-3. Потом вышла локализация, качество которой лучше всего характеризует
вот эта картинкавот эта картинка:
вот этого автора. Потом русскоязычные фанаты собрались, сели и стали делать свой собственный перевод. А потом, еще несколько лет спустя, на форумную тему с этим переводом, давно отправленную в архив, наткнулась я. Ой как мне стало нехорошо-о...
Избранные места этого шедевра переводческой мысли я сейчас и приведу.
И нет, мне не стыдно, потому что я твердо уверена, что не умеешь - не берись, а берешься - так юзай хотя бы словарь, черт бы тебя побрал. И ничто не убедит меня в обратном
амбулаClockTower - Часовня, Часовный Столп // Ёбаный стыд. Извините.
brother Askew - брат Почемучка, брат Спрашиватель, брат Спроси // 
Keeper сorruption - развоплощение Хранителей // Привидения среди нас 
Storm Cellar- приемная буйнопомешанных, подвал ужасов // В игре это карцер для буйных умалишенных в психушке. Приемная! 
Abysmal Gale - Абизмаль Гейл // Новое слово в теории перевода! Нафига вообще переводить, если можно и так сказать, буквами?!
Fort Sewell - Присоединенная Крепость // Щито?..
Hammerite Heresy Trials - Искушение Молотов Ересью // Андерс уже все сказал 
Shalebridge Cradle - Приют За Сланцевым Мостом // Что за страсть переводить имена собственные?..
Soul Stones - Духовные драгоценности // 
Gravecourt Red - Красное кладбище, Могильный погребок, Уважь мертвеца // Название сорта вина. Приятного аппетита.
brother Greidus - брат Жмот //
Я не могу это комментировать, сорри 
Dyan - сущ.; уменьш. от Daniel (Ден), Диана, несущая смерть // Имя языческой верховной жрицы. Которая на самом деле, оказывается, мальчег
Про смерть вообще молчу.
Lady Elizabeth Nightly Rutherford Fink - Леди Элизабет, Ночной Стукач Рутерфорда // Имя-фамилия. Бедная-бедная леди Элизабет. Впрочем, поделом ей.
Compiled Lexicography - Лексикографический Словарь // А это новое слово в лингвистике 
Keeper Draco - Хранитель Дракон // Огнедышащий?
the Bloody Ears Tavern - таверна Нездоровые Слухи // Бва-ха-ха-ха-ха!
Извините.
Thieves' Highway - Воровской Верняк // Я и слов-то таких не знаю 
Big Bertha - Добрая Берта, Мировая Берта, Мамаша Берта // Прозвище. Интересно, чем их не устроило "большая"...
Sights must be off! - Взгляды должны смотреть в пол! // ... No comments.
Whoever it was probably took off the second I spied 'em. - Кто бы это не был он вероятно убрал второго, я проследил за ними. // Стыд! Стыд на букву ё!!
Oh, you messed with the wrong guard! - Ха?! Держись! О, ты возился не с тем стражником! // Мне страшно представить, с чем переводчик возился.
One down, too many to go. - Один внизу, слишком много осталось. // Поэзия!..
Should've bloody known. - Следует обрести кровавую известность. // Будь на то моя воля, ты б ее уже обрел, неуч 
You just keep right on going, taffer. - Ты только держись справа когда пойдем, упрямец. // Как ты это делаешь? - Всё правой!
Dissolution Serum - Сыворотка Разложения // А теперь среди нас еще и зомби. Разлагающиеся.
Perpetrator Tallow Man - маньяк-убийца Человек-Слизь // Небось, принял на грудь сыворотку разложения...
Fort Ironwood - Крепость Стального Древа // Именам собственным в этой игре не свезло, я уже понял.
Enforcers - Корректоры, Чёрные Стиратели, Архаровцы // Архаровцы меня доконали *плачит*
Heartless Perry - Хардлесс Пэрри // Прозвище. Черт, ассоциации все сплошь пошлые 
Cat O' Nine Tails - Кэт О"Найн Трайлс // ... ... ... Трайлс?.. *слабым голосом*
Tapestry - Тапести // ... *мечтает пригреть переводчика словарем потяжелее*
Peeping Tom - Писклявый Том // ... *а потом отбить руки, чтоб не тянул свои шаловливые пальчики к клаве зазря*
Keeper Enforcer - Каратель Хранителей // Угу. Ходит и карает этих Хранителей, ходит и карает 
What the heck is that? - Чья это шея? // 
Why do I smell rat? - Почему от меня пахнет крысой? // И правда, загадка.
Hell's bells! - Проклятые звонки! // Так и вижу черта с колокольчиком 
Мораль: играйте в оригинал, люди
Слушай, напомни, а то у меня скалероз - ты в это играла?
Но про "It's a zombeee!" слушала у тебя в гостях да.
ЗЫ.
Перечитываю и вспоминаю "парней с летучими мышами через плечо" и "хранителя Киркуолла" (и чем им чемпион не угодил? О.о).
Но про "It's a zombeee!" слушала у тебя в гостях да.
"It's a zombeee!" феерично
вспоминаю "парней с летучими мышами через плечо"
Шойта?
и чем им чемпион не угодил? О.о
Чемпион в какой области, скажи на милость?
Переводчики, видимо, в жизни не встречали бейсбольную биту.
Чемпион в какой области, скажи на милость? Ну как же? По
сирым и убогим!Угнетенным и Обиженным!УМИР!!
Ну как же?
По сирым и убогим!Угнетенным и Обиженным!Ну вот разве что