Люди и нелюди, не читайте Сильмариллион в переводе Бобырь! Ну, это если хотите спать по ночам спокойно, вестимо
Я осилила треть. Читаю с постоянно открытым оригиналом на фоне, ибо то и дело приходится сверяться с ним, чтобы понять, о чем вообще речь на русском. Как так можно писать - не понимаю в принципе. Такое ощущение, что человек литературным языком не владеет совершенно. Плюс то и дело натыкаюсь на сюрпризы - фрагменты оригинала, которые в переводе просто отсутствуют А еще куча искажений, приведу потом примеры, а еще этот исковерканный квэнья...
Чую - терпение мое кончится, и уйду я читать оригинал нафиг Потому что да, труднее, больше времени и сил отбирает, там язык еще очень своеобразный и сложный, но Бобырь... Бобырь - это невыносимо.

Сейчас буду много цитировать Сначала этот, с позволения сказать, перевод, а потом еще стишок хороший выложу, старый, но очень в тему Кто не заховался, я не виноват

Итак
И это еще выборочно.

А теперь стихи. Как и обещала Классика, можно сказать
читать дальше
(с) C. Лихачева, Н. Прохорова

Радует одно: магию романа даже этот перевод испортить не смог. Несмотря ни на что - читаю и ловлю кайф
Любимая книга, однозначно.