Лекция по практике перевода. Речь идет об экстралингвистических факторах, влияющих на перевод, о значении контекста etc. Приводит нам препод пример. У нас тут на днях должен фильм начаться, "Starsky and Hutch", про двух детективов-напарников. Так вот, рассказывает препод, в Америке об этих детективах выпущено кучу сериалов, телефильмов там, они для американцев что-то вроде наших знатоков, поэтому американскому зрителю сразу понятно, о чем фильм. А что это название скажет нашему зрителю? Ничего. Поэтому у нас его интерпретировали и перевели как... "Горячая парочка".
Я рыдаль